Press "Enter" to skip to content

info

ola@ptakiimartwelwy.pl

 

KRATKO O SAJTU

Dragi i drage, poštovani i poštovane! „ptaki i martwe lwy” [ptice i mrtvi lavovi] to sajt namenjen promocji kulture regiona bivše Jugoslavije među poljskim čitaocima. Objavljujem tu prevode arhivalnih i savremenih tekstova, koji pričaju o važnim i interesantnim pojavama i ljudima, o kojim nažalost teško je naći informacije na poljskom. Sajt nije komericjalan, dostupan je svima, a prevode pravim čisto zbog želje i osećaja da u vremenu sveprisutne gluposti pametni sadržaji trebali bi da budu što šire dostupni. Dodatno jednostavno mislim da savremena kultura regiona zaslužuje mnogo bolju reprezentaciju u Poljskoj.

Ako želite da izbrišem prevod Vašeg teksta iz sajta ili suprotno – želite da mi preporučite neki tekst ili temu – molim Vas kontaktirajte me preko maila. Hvala!

NAZWA

„ptaki i martwe lwy” to cytat z tekstu Aleksandra Stojkovicia ST. Tak to idzie w oryginale: „Sve je to u meni, ne brinem / I ptice i mrtvi lavovi / Sve ja to nosim sa sobom” [Wszystko to jest we mnie, bez obaw / I ptaki i martwe lwy / Wszystko to z sobą noszę]. Ta zinternalizowana dwoistość wydaje mi się dobrym punktem wyjścia dla opowiadania o kulturze Bałkanów.

WYBÓR TEKSTÓW

Tłumaczę teksty dotyczące szeroko pojętej kultury obszaru dawnej Jugosławii, na stronie rzadziej pojawiają się treści związane z historią i polityką regionu. Strona służy promocji treści i twórców, których uważam za wartościowych, ważnych, interesujących, a o których informacje niedostępne lub ledwo dostępne są w polskim internecie. To wielka szkoda, bo w tej części Bałkanów znaleźć można świetną muzykę, literaturę, sztukę, a kultura regionu od lat przerabia lekcje ważne dla nas wszystkich, z których niestety niewiele się jak dotąd nauczyliśmy. Tym ważniejsze wydaje mi się przypominać i przytaczać spostrzeżenia, ostrzeżenia i wnioski, które pojawiały się i pojawiają w krajach pojugosłowiańskich.

Z rzadka obok tekstów prasowych, przede wszystkim wywiadów, wrzucam tu również tłumaczenia innych form – fragmentów literackich czy esejów.

DLA KOGO JEST STRONA 

Dla każdego, kogo interesuje współczesny świat, choć oczywiście poruszane tu tematy najbliższe będą osobom zainteresowanym Bałkanami w sposób wykraczający poza perspektywę czysto turystyczną. Staram się wybierać teksty, które nie są hermetyczne i nie wymagają rozumienia meandrów historycznych, kulturowych czy społecznych regionu.

UWAGI, UŁATWIENIA, WYSZUKIWANIE

We wstępie do każdego tekstu podaję informacje, które mogą się okazać pomocne dla zrozumienia treści – budując kontekst, podsuwając biogramy bohaterów / autorów tekstu, proponując dalszą lekturę. W tekstach, w nawiasach kwadratowych, podaję ewentualne uwagi czy wyjaśnienia nieoczywistych dla osoby postronnej informacji. Wszystko to ułatwić ma i upłynnić lekturę tekstów.

Wyszukiwanie i przeglądanie tekstów ułatwić mają kategorie, które dzielą treści ze względu na ich tematykę oraz czas powstania tekstu (każda dekada posiada osobny odnośnik). Dodatkowo pod każdym przekładem wpisane są tagi, z których również można skorzystać. 

W sekcji “indeks osób” zebrałam biogramy wszystkich bohaterów / bohaterek tekstów i opatrzyłam je odnośnikami do konkretnych tłumaczeń – tu przejrzeć można całą zawartość strony.

KOPIRAJTY

Wszystkie opublikowane przekłady są mojego autorstwa, jednak nie posiadam zgody właścicieli tekstów na ich publikację. Jeśli któryś z autorów poprosi o usunięcie jego / jej tekstu ze strony, przekład zostanie ściągnięty. Strona nie jest komercyjna, tłumaczę i publikuję teksty wyłącznie z przekonania, że w czasach wszędobylskiego nonsensu prowokujące do myślenia treści powinny być szeroko dostępne. I z poczucia, że współczesna kultura obszaru dawnej Jugosławii po prostu zasługuje na lepszą reprezentację w Pl.

OD STRONY REDAKCYJNEJ

-ogromną większość nazw własnych pozostawiłam w ich oryginalnych zapisach; nie zastosowałam transkrypcji (czyli np. zamiast spolszczonego zapisu Miloszewić pojawia się oryginalny zapis Milošević), jednak nazwy, które na stałe weszły do języka polskiego zachowuję w ich polskim zapisie (czyli np. Neretwa, a nie Neretva);

-wymieniane w niektórych tekstach tytuły książek pojawiają się w oryginalnym brzmieniu [z tłumaczeniem w nawiasie kwadratowym] lub – w przypadku książek, które zostały przetłumaczone na język polski – w brzmieniu, w jakim je opublikowano i [z nazwiskiem tłumacza / tłumaczki w nawiasie kwadratowym];

-deklinacja serbochorwackich nazw własnych rządzi się tu własnym prawem – raz jest spolszczona, kiedy indziej odpowiada deklinacji języka oryginału, mea culpa!

KIM JESTEM

Mam na imię Ola i zaczynałam studiować slawistykę w momencie, kiedy upadał reżim Miloševicia. Większą część mojego zawodowego życia związana byłam z kulturą, obecnie zaś zajmuję się przede wszystkim redakcją tekstów. Kilka lat mieszkałam w Belgradzie i to miasto jest mi szczególnie bliskie.

Wprawdzie „ptaki i martwe lwy” to one woman show – wybieram teksty, tłumaczę je, opracowuję itd., jednak mam świadomość, że im więcej par oczu ogląda tekst, tym lepszym się on staje. Dlatego, jeśli masz jakieś uwagi merytoryczne, widzisz, że gdzieś pojawił się błąd proszę napisz do mnie.